四川省应用外语研究会
新闻动态
新闻动态
您当前位置:四川省应用外语研究会 >> 新闻动态 >> 浏览文章
成都理工大学翻译系学生云实训圆满完成
2020年6月29日,四川省语言服务基地迎来了成都理工大学翻译系的学生们,进行了首次线上“云实训”,在为期5天的“云实训”过程中,来自各语言服务企业及外事行业的专家与老师为同学们讲了哪些精彩内容呢?接着看下去!
此次实训的第一讲由四川省应用外语研究会李伟斌教授开讲,就“智能时代中国翻译人才培养的价值转向”为题为同学们带来了一场别开生面的授课。李教授深入浅出地为同学们解析了翻译行业发展趋势与技术变革、目前翻译专业取得的成就和存在的问题、翻译教育转向、翻译专业人才培养要求等话题,还为同学们介绍了国外大学翻译技术课程的设置等,让大家对语言服务行业发展有了更深层次的认知。
翻译专家盛爱琼老师为大家讲解了“翻译企业质量规范”,从实际项目出发,为大家详细讲解了人名、地名、计量单位、货币等标准译法,还介绍了哪些是不需要翻译的内容,让同学们在翻译中避开雷区,切忌死板照抄。
行业专家王朝阳老师以“国际招投标与翻译”为题,为同学们介绍了国际工程招标类别、招标书编制等等事项,以总揽全局的高度将翻译的应用拓展到了新的领域,不仅让同学们大开眼界,更让同学们了解了在国际招投标中一些翻译的专业表达和翻译规范。
资深翻译程瀚莘老师从“现代翻译平台与CAT应用”的角度出发,为同学们讲解了CAT平台的优势及各项功能。同学们随后都纷纷注册了CAT平台,并切身体验抢单和翻译的过程。程老师提到,在CAT平台中,针对翻译质量好、熟悉行业或翻译效率高的译员,下次有此类稿件将优先派单,同学们也都跃跃欲试。
资深专家朱军老师为同学们讲解“翻译格式处理与质量控制”,他指出,哪怕句子翻译很优美,如果有低级错误的话,会直接影响客户对译者的第一印象。朱老师细致讲解了低级错误的类型,包括拼写错误、漏译、用词不统一等等,并结合真实项目讲述了Word中排版方法与技巧。
四川省语言服务基地高老师从“术语搜索及术语库应用”和“翻译图标制作”的角度出发,为同学们讲授了术语搜索的方法、Photoshop软件在翻译制图中的应用等等,助力同学们的实战笔译。此外,同学们还结合最新的真实项目材料进行了“字幕听译”的练习,并学习了听力练习的一些技巧和方法。
同学们还利用实训两天下午的时间,结合老师所讲内容进行了真实项目的翻译实践。提交后,老师们都进行了详尽的分析与讲评,指出同学们的问题所在,并提出解决方法,同学们不仅可以了解自己译文的问题,避免同类错误的出现,还了解了其他小组出现的问题,也提醒自己在今后的翻译实践中多多注意。
只有这些怎么够呢?基地还特别请到了四川省外事办美洲大洋洲处副处长罗昊同志为同学们进行名为“外事口译与四川国际合作”的讲座,通过他曾经担任国内外重要外事活动的宝贵音频资料,让师生们切身感受外事口译的严肃性和挑战性,还分享了他的口译心得及面对问题的解决方法。这也是罗昊副处长第一次进行公开讲座,吸引了近300人。
经过了5天的实训,同学们又有哪些感悟和体会呢?
翻译系黄楚金同学表示:“虽然是第一次参加‘云实训’,但是实训质量却并没有因此降低。在这一周里,从翻译基本功到翻译流程及相关软件的讲解,老师们以专业译者的视角,向我们展示了翻译行业的现状和真实情况。对我来说,这一周收获十分丰富。作为一名即将迈进大三的学生,通过这一周的实训,我更加近距离地了解了翻译行业,从而也更加坚定了自己的选择。”
李陈鹏同学则表示,“很感谢各位老师让我们能够在一场又一场精彩有趣的课堂中学习。在这次创新性的云实训中,我们不仅了解了翻译行业的需求、翻译生产模式的变革等相关知识,还进行了笔译实战练习、字幕听译实战练习,并且学会了如何正确地进行术语搜索与术语库的应用。除此之外,我们还学会了非常实用的Word与PS的相关应用与操作技巧。虽然实训已圆满结束,但这次所学习到的知识,我们必将受益终生。”
带着满满的收获,同学们结束了为期5天的“云实训”旅程。实训结束后,基地为同学们颁发了电子证书留作纪念,相信同学们能够不忘初心,坚持翻译人的信念和道路,更期待同学们在未来的学习和实践中能运用到此次实训的“干货”,将其转化为自己的能力!四川省语言服务基地也将继续竭尽全力,为川内各高校外语学习和实训提供平台与契机,带领同学们走出课堂,了解实际翻译项目,让学生们亲自感受参与。
版权所有:四川应用外语研究会 2011 ALL Rights Reserved 蜀ICP备12345678
地址:四川省成都市武侯区洗面桥街39号银谷基业5-10 联系电话:028-85512611
四川省应用英语研究会